人気のトピック

令和 BBCの英訳がかっこいいと話題

日本政府が1日、「平成」に代わる新元号「令和」を公表した。
海外メディアもこぞって取り上げ、英BBCは「Order and Harmony」と英訳。
日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解」との声が上がっている。

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190401-00000003-jct-soci

ニュースへの反応

order and harmony秩序と調和かーいいね!

初春の令(よ)き月、風和み・・・
の意味から直訳するとgood & calmだが、もっと幅広く考えるのが本当だろう。
そうするとpeace & harmony となるか?

日本人のマインドを的確に翻訳できる情緒豊かな外国人記者がどれほどいるのか、甚だ疑問。

どこがカッコいいの?
BBCの訳は間違いでしょ。
しかも令をOrderと訳すなんてぞっとするわ。
センスない訳なのに大丈夫?

この場合の令にはorderの意味はない。バカな英訳にバカな若者はなにもわからず、ただかっこいいだけ。これでほんとに日本の将来大丈夫かよ?

細かい突っ込みはあるんですけど。いいように訳されてそれをいい感じにとらえてもいいんじゃないですかね?響きも良いかも。馴染んできました。

関連ワード

社会

最近あったニュース

みんなの声

  • 実は英訳の方が真意に近かったりしてね。

    私は「和」は「倭」すなわち大和に通じていて「一億総なんたら」の意図があるのかなーとか思いましたし。

  • 左の発想ですねー

アクセスランキング